Technické překlady

z/do angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, polštiny, slovenštiny a češtiny

Postaráme se, abyste předešli rizikům špatných technických překladů

  • pro instituce nejčastěji překládáme bezpečnostní listy, revizní zprávy a výzkumy
  • pro firmy nejčastěji normy, uživatelské příručky a příbalové letáky

V našem týmu najdete profesionální překladatele i odborníky z oboru.

Rychlá poptávka

Potřebujete cenový odhad nebo radu?

Naši klienti oceňují

Přesnost, rychlost, kvalitu

01
Guarantee of accuracy of the final text. Owing to our dedicated team of in-house experts in various technical and medical fields.
02
Consistency and confidentiality maintained. Thanks to our fully centralized workflow – we do not oursource to other agencies.
03
Cost-efficient and top quality results. Through implementation of most up-to-date AI-supported translation tools and regular up-skilling of our people.
04
Flexible and reliable cooperation. We’ve been a trusted provider of various technical translations to global agencies since 2017.
https://patententer.com/wp-content/uploads/2023/04/MG_2586.jpeg
5 +M
words translated in 2023
40 +
in-house experts ready to assist you
6
main languages we translate to and from

Na co se můžete spolehnout

Constant up-skilling and testing

Thanks to our dedicated team of translators and desire to stay on top of trends, we are commited to constantly search for and test new translation tools.

We are capable of working with basically any modern translation tool, mostly based on neural machine translation.

Combining AI and human revision

To us, AI tools are great for cost and time efficient translations. However, they still leave (and sometimes even create) too much space for errors.

To minimize the risks and also to comply with patent application standards, each translation goes through multiple steps of human revision including final four-eye review of patent claims.

Own translation memories (TMs)

To maintain the consistency of terminology across various technical fields, we create and use our own translation memories in Phrase.

Consistent implementation of your own glossary

For some specific projects, you might prefer us to use your own glossary.

In that case we make sure it is consistently implemented and updated for ever higher consistency.

Reference

S našimi překlady jste se mohli setkat u: