Dbáme na jednotnost terminologie a za věcnou a jazykovou správnost našich překladů dáme ruku do ohně. Víme totiž, že při překladech patentové literatury může drobná odchylka znamenat významový posun v technické či právní terminologii a tím negativně ovlivnit rozsah ochrany plynoucí z patentu.
Nepředáváme váš překlad dalším agenturám, jednotlivé překladatele si pečlivě vybíráme. Díky tomu víme, komu váš překlad svěřit.
Aktuálně máme v naší síti více než 50 externích a interních překladatelů se zaměřením na oblast chemie, farmacie, přírodních věd, technologií, marketingu a další.
Nejčastěji překládáme
Patentové přihlášky a související validace patentů
Odborné technické texty (návody, uživatelské příručky, výzkumy i příbalové letáky)
Bezpečnostní listy
Podklady pro soudní spory
Smluvní dokumentaci
Marketingové texty
Postaráme se, abyste je řešit nemuseli a mohli se plně věnovat svému podnikání.
Naše zásady
Garantujeme
Všechno dělá náš tým.
Vaše texty neztratí na kvalitě.
Rozumíme oboru.
Dostáváte bezchybný text.
Získáte hotovou verzi dokumentu.
Poradíme si s textovými prvky v grafických částech.
Využíváme specializované CAT nástroje k efektivnějšímu překladu.
Neděláme literární překlady ani neslibujeme exotické jazykové kombinace.
Děláme jen to, co umíme na 100 %.
Kdo se o váš překlad bude starat?
V našem týmu najdete specialisty z oboru i profesionální lingvisty.